Globe.jpeg

Tradução Jurídica e Certificada

ENGLISH - ESPAÑOL - PORTUGUÊS

 

Contrate uma tradutora profissional com mais

mais de 20 anos de experiência

A tradução de um documento é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em um idioma - o texto fonte - e a produção de uma nova versão em outro idioma, mas que expressa o texto original com a maior precisão possível no destino língua; o texto resultante é chamado de tradução.

Tradução Jurídica

O que se entende por Tradução Jurídica?

A tradução jurídica é a tradução de textos no campo do Direito. Como a lei é um assunto cultural dependente, o trabalho de tradução jurídica e seus produtos não são necessariamente transparentes em termos linguísticos.

Um exemplo de situação em que a tradução legal atende melhor às necessidades do solicitante (em comparação com as traduções comerciais) está nas traduções dos Contratos. Como uma tradução incorreta de uma passagem ou termo de um contrato pode levar a ações judiciais e perda de dinheiro, uma tradução jurídica deve ser realizada por tradutores profissionais com experiência jurídica, como graduados em direito ou advogados especializados em tradução jurídica.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Apostilamento

As embaixadas ou consulados estrangeiros, como o Consulado do Brasil, geralmente exigem um certificado de apostilamento ou notarial para obter certificados de registro vitais. A Convenção de Haia de 1961 estabeleceu a apostila como uma forma de autenticação para seus Estados Membros.

Para que serve a Apostila?

 

A apostila certifica a autenticidade da assinatura do funcionário emissor. Os países que não são membros da Convenção de Haia de 1961 recebem certificados notariais, que também autenticam a assinatura do funcionário emissor. A Secretaria de Estado da Flórida é a única Autoridade Competente designada a emitir apostilas no Estado da Flórida.

O SCG Law & Language pode ajudar a obter o apostilamento de seu documento!
Tradução Certificada

O que é uma tradução certificada?

Tradução Certificada (Certified Translation nos EUA) significa que o provedor de serviços de idiomas (LSP) ou tradutor enviou um documento assinado informando que a tradução feita é totalmente verdadeira e representa com precisão o documento original. Ao emitir uma tradução certificada, o LSP deve indicar seu nome, detalhes de contato, assinatura e data na parte inferior do documento.

No Brasil, este tipo de tradução é denominada Tradução Juramentada, pois é feita por Tradutor Juramentado, inscrito na JUCESP.

 

Quando você precisa de uma tradução certificada?

Nos EUA, todos os documentos a serem submetidos para as instituições acadêmicas ou universidades que não estão no idioma inglês devem ser traduzidos e certificados. Da mesma forma, uma tradução certificada também é necessária se você estiver lidando com documentos oficiais, como certidões de casamento, nascimento e óbito, transcrições de tribunais, documentos de imigração etc.

Diferenças entre tradução certificada e notarizada

O que é tradução notarizada?

Mais do que a certificação, a tradução autenticada está mais preocupada em seguir os procedimentos legais. Essencialmente, ambas têm os mesmos métodos; a única diferença é que o tradutor será obrigado a assinar a declaração de certificação na frente de um Notary Public, que o governo autorizou. Simplificando, em uma tradução autenticada, o carimbo e a assinatura do Notary Public têm a ver com a notarização da certificação em si, e não a tradução. Por isso que o tradutor que assina a certificação (Certificate of Accuracy) não pode notarizar essa certificação, caso ele seja também um Notary Public. Ele terá que buscar um outro Notary Public para notarizar a certificação de sua tradução.

 

Quando você deve usar uma tradução notarizada?

Algumas escolas exigem que você envie documentos notarizados (ou seja, com firma reconhecida), especialmente diplomas estrangeiros e transcrição de registros. Atualmente, não há casos em que um escritório ou qualquer instituição exija que você envie tradução certificada e notarizada, portanto, tenha cuidado ao atender a quaisquer desses requisitos.

Image by Kyle Glenn

Sonia é muito profissional, confiável, criativa ... ela faz tudo com excelência. Eu recomendo seus serviços.

Priscila Mattos / Brazil

Eu posso ser sua tradutora jurídica!

Tenho orgulho de garantir que suas traduções e revisões de documentos sejam realizadas por uma profissional especializada com mais de 20 anos de experiência nas áreas jurídica e de comunicação .

POSTS RECENTES

 

Fone: +1 (407) 706-8103

Emailsonia@scglawandlanguage.com

Apopka, FL 32712

 

Horário de Funcionamento:
Segunda – Sexta: 09:00 – 18:00 hrs

Sábados: 09:00 - 13:00 hrs

Domingos: disponibidade apenas para casamentos

 

Com hora marcada: Clique para agendar um horário.

  • SCG LinkedIn
  • SCG Facebook
  • SCG Twitter
  • SCG YouTube

Tem perguntas?

Entre em contato comigo:

©2021 by SCG Law & Language. Proudly created with Wix.com